カレンダー

08 | 2017/09 | 10
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

ごゆるりとどうぞ。

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

リンク

このブログをリンクに追加する

RSSフィード

プロフィール

甲賀幻妖斎

  • Author:甲賀幻妖斎
  • 工学部出身ですが、社会に出ると技術系の知識よりも
    社会科学の知識が必要とされることを痛感。
    組織と人間、それを取り巻く社会の関係について考えています。
    ”Top Page” に戻る。

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

望山馳死馬。
社会、組織、人間のかかわりについて考えています。 主に、読んだ本や映画のメモです。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

【和書】ノーム チョムスキー:秘密と嘘と民主主義
ノーム チョムスキー:秘密と嘘と民主主義

ノーム チョムスキー:秘密と嘘と民主主義
Amazonの”なか見!検索”でちょっとだけ読めるのですが、
冒頭の
”歴代米国政権は、海外での民主主義の拡大を推進しています。
この政策は、国内でも適用されるべきでしょうか?”

”私には彼らの頭の中はわからないが、・・・”

と紹介されているのですが、

原文は、
Clinton's National Security Advisor, Anthony Lake,
is encouraging the enlargement of democracy overseas.
Should he extend that to the US?

I can't tell you what Anthony Lake has in mind,

となっている。
なぜ”Clinton's National Security Advisor, Anthony Lake”を”歴代米国政権”と訳したのか?
すぐ後に出てくる”Reagan Administration"は”レーガン政権”と訳しているのにもかかわらず、である。
何か意図があるのではないか?
気になるので、図書館で借りてこようと思います。
スポンサーサイト

テーマ:図書館で借りた本 - ジャンル:本・雑誌

この記事に対するコメント

この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://waterworks.blog7.fc2.com/tb.php/441-13909bec
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。